Saltar al contenido

My point en la lucha biblioteca vs librería

20 febrero 2011

Se han escrito muchocientos posts sobre si se dice librería o biblioteca cuando intentamos traducir library del inglés en el contexto informático. La traducción directa de library al español es biblioteca, cuando la traducción de librería en inglés es bookshop. Esto está claro, y de aquí se deduce que, en principio, deberíamos decir «la biblioteca boost» en lugar de «la librería boost».

Ahora bien, mi opinión es que se puede decir de las dos maneras, basándome en una razón puramente semántica más que de traducción directa. Cuando hablamos de una library, utilizamos esa palabra como metáfora del conjunto de clases, funciones, ficheros y demás que la conforman, igual que cuando le decimos a un ávido lector «¡qué biblioteca tan variada tienes!» nos estamos refiriendo al conjunto de libros, no a las estanterías. En definitiva, nos estamos acogiendo a la cuarta acepción de biblioteca en el dRAE.

Si nos vamos al artículo de librería en el mismo dRAE, vemos que su segunda acepción indica que es un sinónimo de la definición previamente mencionada de biblioteca. Por lógica, se concluye que a una colección más o menos numerosa de libros se le puede llamar tanto biblioteca como librería. Quedando clara la equivalencia de ambos términos para ese significado, que es el que se utiliza al traducir library del inglés, queda igualmente validada la posibilidad de usar ambos términos al traducir aquél.

Q.E.D.

6 comentarios leave one →
  1. 20 febrero 2011 17:51

    Según tus argumentaciones y el diccionario de la RAE parece bastante válido considerar que library = librería en el contexto de la informática (en el contexto habitual sería incorrecto). No obstante, me parece muy gracioso que siempre se armen estas discusiones alrededor de asuntos tan nimios, al menos a mí me lo parece :-P.

    ¡Saludos!

  2. 20 febrero 2011 17:53

    Yo también tengo la misma opinión sobre la traducción de library. Se entienden ambas perfectamente y sirven como sinónimos en textos técnicos.

  3. Fsero permalink
    20 febrero 2011 18:38

    Pues yo creo que librería es más fácil de decir y recordar sobretodo cuando uno viene hipermegaestimulado de libros y articulos técnicos en inglish

  4. 20 febrero 2011 18:43

    Mi punto es el mismo que el tuyo, el caso es mantener la metáfora aunque la traducción no sea del todo literal, y si se parece al término original library, pues mejor.

    Pero discutir esto a estas alturas… es un poco Barrapunto.

    • theom3ga permalink*
      20 febrero 2011 21:55

      Lo he puesto ahora porque surgió en twitter y mira, más vale tarde que nunca, que estas batallas nunca acaban.

      • 8 julio 2011 18:36

        ¿Y comando frente a orden? Ese es otro clásico. Aquí la RAE le da preferencia a orden: comando es un mando militar.

Replica a David Saltares Cancelar la respuesta